From this page you can:
Home |
Descriptors



Becoming a translator / Douglas Robinson
Title : Becoming a translator : an introduction to the theory and practice of translation Material Type: printed text Authors: Douglas Robinson (1954-), Author Edition statement: 2nd ed Publisher: London [UK] : Routledge Publication Date: 2003 Pagination: ix, 301 p. Size: 24 cm ISBN (or other code): 978-0-415-30033-9 General note: Includes bibliographical references (p. [287]-295 and index Languages : English (eng) Original Language : English (eng) Descriptors: Translating and interpreting Class number: 418.02 Abstract: Fusing translation theory with advice and information about the practicalities of translating, Becoming a Translator is an essential resource for novice and practising translators. The book helps students learn how to translate faster and more accurately, how to deal with potential problems, including dealing with stress and how the market works. The second edition has been revised throughout, and includes an exploration of new technologies used by translators and a 'Useful Contacts' section including the names, addresses and web addresses of translator organizations, training programs, journals and translator agencies. Exercises, email exchanges and examples have also been updated throughout. Becoming a Translator is an invaluable guide for all aspiring and practicing translators. Contents note: External knowledge: the user's view; Internal knowledge: the translator's view; The translator as a learner; The process of translation; Experience; People; Working people; Languages; Social networks; Cultures; When habit fails. Record link: https://library.seeu.edu.mk/index.php?lvl=notice_display&id=14727 Hold
Place a hold on this item
Copies
Barcode Call number Media type Location Section Status 1702-000936 418.02 Rob-Bec 2003 General Collection Library "Max van der Stoel" English Available Conference interpreting explained / Jones Roderick
Title : Conference interpreting explained : translation practices explained Material Type: printed text Authors: Jones Roderick, Author Edition statement: Second Edition Publisher: New York : Routledge Publication Date: 2002 Pagination: 139 Size: 24cm ISBN (or other code): 978-1-900650-57-1 Languages : English (eng) Original Language : English (eng) Descriptors: Congresses and conventions-Translatings services
Translating and interpretingClass number: 418.02 Abstract: A mystery to outsiders,the practice of conference interpreting nevertheless involves techniques that are quite easily grasped if well explained.Roderick Jones adopts a very practical approach to both consecutive and simultaneous interpreting,providing detailed illustrations of note-taking,reformulation,the 'salami' technique,simplification,generalization,anticipation,and so on,including numerous tricks-of the-trade such as how to handle difficult speakers and how to interpret untranslatable jokes.Numerous examples are offered at every stage,all in English or 'Foreignized' English.
Although primarily written as a practitioner's explanation rather than a theorist's speculation,the book includes notes on concepts such as units of meaning,translation units and discourse structure,as well as stances on more polemical issues such as the use of omission and the ethics of interpreting mistakes.It concludes with a comment on the pleasure of conference interpreting,as well as a glossary and suggested further readings.In all,it fills a major gap in English-language publications on interpreting,providing and introduction for beginners,a down to earth guide for students,and a handy compendiumfor teachers.
The first edition of this book was published in the series Translation Theories Explained,at a time when St.Jerome had no separate series for books on practice as such.Happily,it has now found its rightful place in the series Translation Practices Explained.The few modifications with respect to the first edition include an updated reading list,and index,and guidline tasks for training sessions.The popularity of the book since its first appearance in 1998 suggests that little else needs to be touched.Contents note: 1 Introduction; What is an interpreter; What is conference interpreting; The context of the conference interpreter's work; Definitions and examples used in this book; 2 Basic principles of consecutive interpreting; Understanding;Analysis;Analysis of speech type; Identification of main ideas: Analysis of links; Memory; Re expression; 3 Note-taking in consecutive interpreting; Practical points for note-taking; What to note; How to read back notes; 4 Simultaneous interpreting; The acoustic difficulties of simultaneous interpreting; The technique of simultaneous interpreting ; When to start speaking;Reformulation; The salami technique;Efficiency in reformulation;Simplification;Genralization; Omssion(under Duress)and fast speakers; Summarizing and Recapitulation;Explanation;Anticipation;What if I make a clear mistake?; What if the speaker makes a mistake?; Avoiding commiting yourself;Metaphors and sayings;Using pat phrases; Intonation,Stress and pauses;Numbers;Retour;Relay; Concluding remarks on simultaneous technique;
5 The pleasure of Interpreting ;Glossary;Bibliographical references ; Index.Record link: https://library.seeu.edu.mk/index.php?lvl=notice_display&id=17111 Hold
Place a hold on this item
Copies
Barcode Call number Media type Location Section Status 1702-002443 418.02 Rod-Con 2002 General Collection Library "Max van der Stoel" English Available Contemporary translation theories / Edwin Gentzler
Title : Contemporary translation theories Material Type: printed text Authors: Edwin Gentzler, Author Publisher: Clevedon, England : Multilingual Matters Publication Date: 2001 Series: Topics in translation No. 21 Pagination: p. cm ISBN (or other code): 978-1-85359-514-1 General note: Includes bibliographical references and index Languages : English (eng) Descriptors: Translating and interpreting Class number: 418.02 Record link: https://library.seeu.edu.mk/index.php?lvl=notice_display&id=4101 Hold
Place a hold on this item
Copies
Barcode Call number Media type Location Section Status 5702-008086 418.02 Gen-Con 2001 General Collection Library "Max van der Stoel" English Available In other words / Mona Baker
Title : In other words : a coursebook on translation Material Type: printed text Authors: Mona Baker, Author Publisher: London, New York : Routledge Publication Date: 1992 Pagination: x, 304 p. Size: 23 cm ISBN (or other code): 978-0-415-03086-1 General note: Includes bibliographical references (p.[288]-295) and indexes Languages : English (eng) Original Language : English (eng) Descriptors: Translating and interpreting Class number: 418.02 Abstract: Addresses the need for a systematic approach to training in translation studies. This text explores various areas of language and relates the theoretical findings to the actual practice of translation, using authentic examples. Contents note: Equivalence at Word Level l; Equivalence above Word Level; Grammatical Equivalence; Textual Equivalence: Thematic and Information Structures; Textual Equivalence: Cohesion; Pragmatic Equivalence. Record link: https://library.seeu.edu.mk/index.php?lvl=notice_display&id=14723 Hold
Place a hold on this item
Copies
Barcode Call number Media type Location Section Status 1702-000933 418.02 Bak-oth 1992 General Collection Library "Max van der Stoel" English Available Step by step / Ana Maria Rojo Lopez
Title : Step by step : a course in contrastive linguistics and translation Material Type: printed text Authors: Ana Maria Rojo Lopez (1968-), Author Publisher: New York : Peter Lang Publication Date: 2009 Pagination: 418 p. Layout: ill. Size: 23 cm ISBN (or other code): 978-3-03-911133-6 General note: Includes bibliographical references (p. [375]-413) and index Languages : English (eng) Original Language : English (eng) Descriptors: Contrastive linguistics
Methodology
Translating and interpretingClass number: 418.02 Contents note: The Ins and Outs of Translation: A Puzzling Cross-linguistic Riddle; Stepping up from the Bottom Level: The Translation of Words; Multi-word Structures: Translating Phraseological Units; Above the Word: The Translation of Grammar; Beyond the Sentence: Exploring the Notion of Context. Record link: https://library.seeu.edu.mk/index.php?lvl=notice_display&id=14643 Hold
Place a hold on this item
Copies
Barcode Call number Media type Location Section Status 1702-000918 418.02 Roj-Ste 2009 General Collection Library "Max van der Stoel" English Available Të thuash gati të njejten gjë / Umberto Eco
PermalinkTranslation in language teaching / Guy Cook
PermalinkÜbersetzungswissenschaft / Holger Siever
Permalink